Páginas

2 de diciembre de 2007

II CONGRESO Estrategias Metodológicas y Diseño de Materiales Curriculares para la Enseñanza Plurilingüe: Comentarios y enlaces

Estoy aún con el eco de este II Congreso en mis oídos y apabullada ante el trabajo realizado por los ponentes y la ingente cantidad de enlaces a páginas, a recursos, a materiales, etc... de los que hablaron para el uso en las aulas bilingües. Voy a revisar mis apuntes y si me dais algo de tiempo, os aseguro ir poco a poco enlazando y comentando desde aquí aquellos recursos y su aplicaciones para que de forma rápida encontréis su utilidad.
Las presentaciones de los ponentes en este Congreso estarán en el Blog del Ámbito Lingüístico.
BubbleShare: Share photos - Delicious Christmas Recipes.

Quisiera en primer lugar, subrayar algunas de las reflexiones de Jean Duverger, padre de las primeras secciones bilingües de Andalucía, en la conferencia inaugural del Congreso.
Según él, en la enseñanza de las lenguas hay que rehabilitar la expresión escrita en la Lengua 2, ya que el alumnado tiene que leer textos de otras áreas y tendrá también que escribir sobre esas materias usando la L2. Jean hizo también referencia a los roles del profesorado de L2 en centros bilingües: primero como profesor/a de Lengua estranjera (su labor de siempre), segundo de coordinación con el profesorado de L1, L3, L4, etc..., y tercero de coordinación/colaboración con el profesorado de áreas no lingüísticas. Este binomio profesional (AL/ANL) es una acción simultánea que es percibida por el alumnado.
Según Jean, el plurilingüismo reporta unos beneficios no sólo a nivel lingüístico sino también cultural y cognitivo; no es la traducción en varias lenguas sino que su riqueza se basa en poner en contacto a varias lenguas, su cultura, puntos de vista, etc... y eso se puede llevar a cabo a través de los manuales, los textos y los programas de contenidos. Habría que relaccionar cada tema del programa de la comunidad (el oficial) con los temas de los manuales, textos, gráficos, etc... en la otra lengua. Esa relación de las dos culturas en las diferentes áreas es la quinta esencia del Bilingüismo.
No es tarea fácil; hay que poner también en común metodologías que relacionen L1 y L2, pero lo que más sorprendió a todos/as es que después de hablar tanto, dentro de los programas bilingües, del predominio del oral sobre el escrito, enfoque comunicativo del aprendizaje de lenguas, Jean volviera a recordar la importancia de volver al texto, al manual, al lenguaje escrito.
Para Jean Duverger las perspectivas actuales y para el futuro de los centros bilingües están en el desarrollo de un currículo de aprendizaje de lenguas bien planificado, que ponga en marcha un "plurilingüismo de masa" donde se integre la L1 con el resto de las lenguas, pues la lengua materna tiene la misma consideración que las extranjeras. El objetivo de todas ellas, incluida la materna, es que el alumnado aprenda a comunicar.

Otra de las ponencias que tuve el gusto de escuchar y disfrutar fue la de Alberto Lanzat, apabullante su batería de recursos y materiales en la web que paso a enlazar.
Siendo su premisa que a la hora de diseñar actividades y tareas se ha de partir de material auténtico, realizando las oportunas adaptaciones y/o creándolo para el proyecto, Alberto nos habló de los siguientes recursos en la web:

Glosario y material para Tecnología (Inglés)
Unidades elaboradas: pdf y audio (Inglés)
Ejemplo: "Planet in peril"
Periódicos on-line, como The Guardian
JLC Internet television (canales temáticos)

Como sabéis me siento especialmente atraida por las nuevas tecnologías. Sentí no poder asistir a la ponencia de Dolores Roldán pero me coincidió con otro curso que comenzaba en el CEP. Sin embargo a la mañana siguiente disfruté mucho de la ponencia de Isabel Pérez que ha hecho un ingente trabajo de búsqueda de recursos en la web. La mayoría de ellos están en su página: Isabel´s ESL Site.
Como bien dice Isabel Pérez, hay cantidad de materiales en Internet que podemos utilizar, modificar, etc., siempre mencionando su procedencia y autor, pero está claro que si ya están hechos ¿por qué vamos a duplicar nuestro trabajo y no beneficiarnos de su uso?
Sobre todo, me sorprendió la página que nos enseñó Isabel con videos, actividades sobre ellos e incluso con sus transcripciones. Tiene un potencial didáctico impresionante: Kan talk, es su nombre.
Otros recursos en la web de los que habló:
MEB WEB
Lecciones, juegos, audio... (En inglés)
Materials and their properties (solids, liquids & gases)
Lecciones interactivas de matemáticas y ciencias (en inglés)
Recursos interactivos para Ciencias (en inglés)
Recursos para muchas áreas no lingüísticas (en francés)
Recursos para CLIL (inglés, francés, alemán)
Videos relacionados con otras áreas del currículo
Material para geografía, historia y ciencias
Actividades para francés primaria

Obviamente, las TIC en el desarrollo de la metodología AICLE (aprendizaje de lengua y contenidos) favorece la disponibilidad de recursos auténticos en la L2.

Finalmente, Isabel nos presentó una propuesta para la planificación de actividades:

- Introducir el tema....Cazas del tesoro.
- Practicar.....Ejercicios interactivos.
- Repasar.....Lecturas, audio, video, quizzes.
- Profundizar...Web task, miniquest.
- Desarrollar....Web quest






No hay comentarios:

Publicar un comentario