La Dirección General de Traducción de la Comisión Europea tiene aún abierto el plazo de inscripción en la séptima edición del concurso "Juvenes translatores 2013" dirigido a centros de enseñanza de la Unión Europea.
Los centros que quieran inscribirse pueden hacerlo a través de Internet hasta el próximo 20 de octubre.
En el concurso, que pretende promover el aprendizaje de idiomas y la
traducción en la Unión Europea, podrá participar el alumnado de
educación secundaria nacidos en 1996 y deberán especificar el par de lenguas que eligen (la de origen y a la que se desea traducir).
La prueba de traducción se desarrollará el 28 de noviembre, entre las 10 y las 12, hora de Bruselas. Ese día, la Dirección General de Traducción enviará a los centros los textos para traducir y éstos harán todo lo posible para asegurarse de que la prueba se realiza en condiciones justas e imparciales.
Los alumnos y alumnas deben concursar individualmente y pueden utilizar diccionarios, pero no ordenadores ni dispositivos electrónicos. Las traducciones deberán estar escritas a mano, de forma legible, y serán enviadas ese mismo día por correo certificado o por mensajero. Cada traducción será evaluada por un grupo de traductores y revisores profesionales, y la lista de los/as 28 alumnos/as ganadores/as (uno por Estado) se dará a conocer a principios de febrero de 2014.
La ceremonia de entrega de premios a los ganadores de Juvenes Translatores se celebrará en Bruselas el 8 de abril de 2014. Como 2013 es el Año Europeo de los Ciudadanos, ese será el tema de los textos originales del concurso.
El grupo de evaluación aplicará como criterios la exactitud de la traducción, la expresión y la gramática, la fluidez del texto y la creatividad de las soluciones aplicadas. Cada alumno/a ganador/a será invitado a la ceremonia de entrega de premios, que se celebrará en Bruselas, y a donde podrá acudir con un acompañante adulto y un profesor.
ENLACES DE INTERÉS:
1 comentario:
"Creatividad de las soluciones aplicadas"... eso no se improvisa. Me parece un concurso muy interesante, y que nos debe hacer reflexionar sobre el tratamiento que hacemos de la traducción en nuestras aulas, tras tantos años de ser "denostada" por el método natural. Siendo realistas, debemos asumir que una de las salidas posibles para los idiomas son los estudios de traducción, cada vez más demandados por los alumnos de Humanidades. El método natural y la traducción deben ser compatibles en el aula de idiomas, en su justa medida.
Gracias Pilar por tenernos informados!
Un abrazo
Alberto Herrera
Publicar un comentario